ようこそ ゲスト さん
雑誌ブラウズ
雑誌 全て
大阪大学 刊行物
ランキング
アクセスランキング
ダウンロードランキング
博士論文のみをさがす
このアイテムのアクセス数:
55
件
(
2021-03-06
02:05 集計
)
このアイテムへのリンクには次のURLをご利用ください:
https://doi.org/10.18910/77117
このアイテムへのリンクには次のURLをご利用ください:http://hdl.handle.net/11094/77117
閲覧可能ファイル
ファイル
フォーマット
サイズ
閲覧回数
説明
gbg_029_057
pdf
458 KB
76
論文情報
タイトル
『豊饒の海』『春の雪』の英語翻訳 : 百人一首48番49番の訳出について
別タイトル
English Version of the Hyakunin-Isshu Poems No. 48 and No. 49 in Spring Snow (The First Book in The Sea of Fertility Tetralogy)
タイトル (ヨミ)
ホウジョウ ノ ウミ ハル ノ ユキ ノ エイゴ ホンヤク ヒャクニンイッシュ 48バン 49バン ノ ヤクシュツ ニ ツイテ
著者
寺浦, 麻由
寺浦, 麻由
著者の別表記
Teraura, Mayu
キーワード等
日英翻訳
引喩
百人一首
抄録
English Version of the Hyakunin-Isshu Poems No. 48 and No. 49 in Spring Snow(The First Book in The Sea of Fertility Tetralogy) In this paper, I explore the English version of Mishima Yukio’s Spring Snow(Haru no Yuki, 1969), the first volume of his tetralogy The Sea of Fertility(Hojo no Umi), translated by Michael Gallagher. This is a love story of Kiyoaki Matugae, the son of a rising nouveauriche family, and Satoko Ayakura, the daughter of a fallen aristocratic family. Donald Keene, a prominent scholar of Japanese literature, criticized Gallagher’s translation, arguing “the poetic expressions of the original are flattered out, presumably to make things easier for the Western reader.” However, there have been only a few research studies conducted through analyzing the text. This novel is full of allusions to Japanese classical literature. Especially, I would like to focus on two poems included in One Hundred Poems from One Hundred Poets(Hyakunin- Isshu)inserted in the work, which convey the above-mentioned characters’ feelings in the entire novel by allusion. There are remarkable similarities in the motifs of the poems and these two characters’ feelings. After being informed of the marriage of Prince Harunori and Satoko, Kiyoaki realized that he lost Satoko. At that moment, he found a scroll used for penmanship practiced by Kiyoaki and Satoko in their childhood, in which the Hyakunin-Isshu poem No.48 was transcribed by Kiyoaki and No.49 by Satoko, and that made him feel nostalgic. Both of these poems are interpreted as expression of the grief of one-sided love whose imagery is based on waves, rocks, winds, and fires. Although these natural motifs are beautifully used in the ST(source text), Gallagher translated these poems using easy expressions in order to make them more readily intelligible to the Western readers. First, I attempt to analyze how these poems work in the ST as allusion. This paper also illustrates how Gallagher’s translation of the poems has changed the original description of their relationship. Secondly, by comparing other translations of No.48 and No.49 with Gallagher’s translation, I point out what is missing in the TT(target text). Lastly, I propose the importance of the literary translation of allusion from the point of view of dynamic equivalence, a notion proposed by Eugene Nida.
公開者
大阪大学言語文化学会
公開者の別表記
Society for the Study of Language and Culture Osaka University
公開者 (ヨミ)
オオサカ ダイガク ゲンゴブンカ ガッカイ
掲載誌名
大阪大学言語文化学
巻
29
開始ページ
57
終了ページ
74
刊行年月
2020-03-31
ISSN
09181504
NCID
AN10387946
URL
http://hdl.handle.net/11094/77117
DOI
info:doi/10.18910/77117
カテゴリ
紀要論文 Departmental Bulletin Paper
大阪大学言語文化学 / Vol.29 (2020-03)
論文詳細を表示
著者版フラグ
publisher
NII資源タイプ
紀要論文
ローカル資源タイプ
紀要論文
dcmi資源タイプ
text
DCTERMS.bibliographicCitation
大阪大学言語文化学.29 P.57-P.74
DC.title
『豊饒の海』『春の雪』の英語翻訳 : 百人一首48番49番の訳出について
DCTERMS.alternative
English Version of the Hyakunin-Isshu Poems No. 48 and No. 49 in Spring Snow (The First Book in The Sea of Fertility Tetralogy)
DC.creator
寺浦, 麻由
DC.creator
Teraura, Mayu
DC.publisher
大阪大学言語文化学会
DCTERMS.issued" scheme="DCTERMS.W3CDTF
2020-03-31
DC.identifier" scheme="DCTERMS.URI
http://hdl.handle.net/11094/77117
DC.subject
日英翻訳
引喩
百人一首
DCTERMS.abstract
English Version of the Hyakunin-Isshu Poems No. 48 and No. 49 in Spring Snow(The First Book in The Sea of Fertility Tetralogy) In this paper, I explore the English version of Mishima Yukio’s Spring Snow(Haru no Yuki, 1969), the first volume of his tetralogy The Sea of Fertility(Hojo no Umi), translated by Michael Gallagher. This is a love story of Kiyoaki Matugae, the son of a rising nouveauriche family, and Satoko Ayakura, the daughter of a fallen aristocratic family. Donald Keene, a prominent scholar of Japanese literature, criticized Gallagher’s translation, arguing “the poetic expressions of the original are flattered out, presumably to make things easier for the Western reader.” However, there have been only a few research studies conducted through analyzing the text. This novel is full of allusions to Japanese classical literature. Especially, I would like to focus on two poems included in One Hundred Poems from One Hundred Poets(Hyakunin- Isshu)inserted in the work, which convey the above-mentioned characters’ feelings in the entire novel by allusion. There are remarkable similarities in the motifs of the poems and these two characters’ feelings. After being informed of the marriage of Prince Harunori and Satoko, Kiyoaki realized that he lost Satoko. At that moment, he found a scroll used for penmanship practiced by Kiyoaki and Satoko in their childhood, in which the Hyakunin-Isshu poem No.48 was transcribed by Kiyoaki and No.49 by Satoko, and that made him feel nostalgic. Both of these poems are interpreted as expression of the grief of one-sided love whose imagery is based on waves, rocks, winds, and fires. Although these natural motifs are beautifully used in the ST(source text), Gallagher translated these poems using easy expressions in order to make them more readily intelligible to the Western readers. First, I attempt to analyze how these poems work in the ST as allusion. This paper also illustrates how Gallagher’s translation of the poems has changed the original description of their relationship. Secondly, by comparing other translations of No.48 and No.49 with Gallagher’s translation, I point out what is missing in the TT(target text). Lastly, I propose the importance of the literary translation of allusion from the point of view of dynamic equivalence, a notion proposed by Eugene Nida.
DC.identifier
info:doi/10.18910/77117
citation_title
『豊饒の海』『春の雪』の英語翻訳 : 百人一首48番49番の訳出について
citation_author
寺浦, 麻由
citation_publisher
大阪大学言語文化学会
citation_date
2020-03-31
citation_journal_title
大阪大学言語文化学
citation_volume
29
citation_firstpage
57
citation_lastpage
74
citation_issn
09181504
citation_public_url
http://hdl.handle.net/11094/77117
citation_keywords
日英翻訳
引喩
百人一首
citation_doi
info:doi/10.18910/77117